Vælg en side

Sad lige og så tv nogle mennesker der snakker om politik, da jeg kom til at tænke på denneher tekst fra Raymond Queneaus Stiløvelser i ikke uvæsentligt Otto Jul Pedersens oversættelse:

Sondringer

I en bus (ikke at forveksle med en nimbus) så jeg med mine øjne på stilke (og ikke med mine testikler) oh! en person (ikke Ole Sohn), som på hovedet bar en hat af blød, blå filt(og ikke af bluff-ilt), en filthat, der var omsluttet af en flettet strik (og ikke af en stækket flik). Han besad (og ikke han, B, sad) en lang hals (ikke en hang til vals). Da der i mængden var lidt puffen (ikke fordi han i længden var ved muffen), forandrede en nyskommende rejsende (ikke en kommende rejes nys) hans naturlige leje (og ikke  lejede lige hans natur). Manden blev sur (og ikke anden smed sit bur), men da han så en ledig plads (og ikke en le i glas), ilede han afsted (og ikke i lede Hannas sted).

Senere lagde jeg mærke til ham (ikke ti lærkers ham) foran Saint-Lazare-stationen (ikke Sankt Ansgar-stadionet) i samtale med en ven (og ikke ventende på en same) om en knap til en overfrakke (som ikke må forveksles med en tilrakket overknap).